Tres personas hacen un tigre

Sin título

En la época de los Reinos Combatientes, Pang Cong, un funcionario del estado de Wei, antes de partir  en un viaje oficial le preguntó a su rey:

—Señor, si una persona llegase a palacio  y le dijera que un tigre vaga por el mercado de la ciudad. ¿Creería sus palabras?
—No, claro que no, eso es imposible —Respondió el rey.

El funcionario preguntó de nuevo:

—Si otra persona le dijera que también ha visto a ese tigre. ¿Qué pensaría?
—Comenzaría a dudar —reconoció el rey.
— ¿Qué pasaría si tres personas afirman que han visto a un tigre?
—Sin duda creería que es cierto.

Pang Cong respondió:

—Entonces tres personas hacen un tigre.

“Tres personas hacen (se convierten en) un tigre” san ren cheng hu (三人成虎) es un proverbio chino que significa que si una mentira es repetida, se acaba aceptando como verdad.

Traigo este proverbio chino al espacio de Caracteres porque define muy bien este tipo de sentencias chinas que se llaman Chengyu. Son aforismos conceptuales, crípticos sobre todo si no conoces la historia de su origen; densos porque están formados por solo cuatro caracteres y con carácter moralizante ya que  encierran una enseñanza.

En China los Chengyu se  utilizan con frecuencia y otorgan al hablante un cierto estatus elevado, tienen una connotación, por lo tanto, diferente de nuestros refranes.

Comments
5 Responses to “Tres personas hacen un tigre”
  1. Muy buen, si, muy muy bueno y explicado. Estoy intentando hacer una recopilacion de 成语, cuando los tenga te aviso para que les eches un vistazo. este me lo apunto.

    Si quieres leer algo de la china, aunque imagino sabras ya bastante, mira esta guia con curiosidades que estoy ampliando =).

    http://www.davidsanchezplaza.com/curiosidades/curiosidades-sobre-china/

  2. Nacho dice:

    Muy interesante!

      • Isi dice:

        Aunque no son chengyu 成语, sino 谚语, ahi os dejo algunos relativos al tigre:

        老虎还有打盹儿的时候。
        Incluso los tigres echan una siesta de vez en cuando.

        老虎借猪,又进没出。
        El cerdo prestado al tigre entra pero no sale.

        老虎金钱豹, 各走各的道。
        El tigre y el leopardo siguen distintos caminos

        Si alguien necesita interpretacion, que levante la mano.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: