Dào (Una manera de encarar las cosas)

Calentando agua en el templo de Hǎi yún jū 海云居

Dào es uno de los términos chinos más conocidos en Occidente, aunque hasta hace poco se escribía como “Tao” (“Dào” debe pronunciarse también “Tao”). Para muchos es un concepto místico o religioso, una idea que se ha extendido debido a la concepción espiritual que se tiene del lejano oriente. Esta imagen mística de Asia es … Sigue leyendo

青岛啤酒 La cerveza Tsingtao

Encontrarte con los amigos te ofrece la posibilidad de discutir, que es un ejercicio muy sano si se hace con la actitud de San Agustín: en una discusión quién pierde gana.  Si además, te tomas una cerveza (o unas cuantas) es posible que se eleve el tono y se calienten los ánimos. La discusión fue motivada por … Sigue leyendo

LA CIUDAD DEL ÚLTIMO DIOS CHINO

A más de veinte mil li de distancia (10.000 kilómetros), existe una ciudad donde el aire es puro y la vida se abre camino por entre las piedras. Shaoshan es su nombre y significa “montaña bella”. Todos los chinos del mundo han oído hablar de esta ciudad porque es el lugar donde nació el último dios chino: Mao … Sigue leyendo

Yáotóuwán [摇头丸] [ÉXTASIS]

Yáotóuwán [摇头丸] es una de esas palabras chinas que adquieren su nombre con la descripción de la acción que produce el elemento que designan. Si avión es maquina-voladora (feiji) y ordenador, cerebro-eléctrico, Yaotouwan, agitar-cabeza-pastilla, sólo puede ser en chino éxtasis o MDMA. Este tipo de palabras me hacen mucha gracia y, además, son fáciles de … Sigue leyendo

Xuéxí zhongwén [ESTUDIAR CHINO]

Hace unos días, un buen amigo me contó que su hija de nueve años estaba estudiando chino. Él, que es de la generación del francés, estaba sorprendido de cómo ha evolucionado la educación en España. En este sentido, quizá no sea exagerado recordar a Darwin, al menos a la interpretación popular del darwinismo: el chino resurge … Sigue leyendo

剩女 [QUEDARSE PARA VESTIR SANTOS]

No sé cómo comenzar este artículo. Escribo una  línea y la borro inmediatamente después. Así llevo un rato  largo. Estas dos líneas han sobrevivido a la tecla SUPR… Voy tomando el  rumbo. Ánimo. ¿Por qué me siento tan pérdida?  Pues porque en este blog explico palabras chinas, su etimología y uso; escribo, por lo tanto, … Sigue leyendo

Tóngxìngliàn [Homosexual]

En chino el término tóngxìngliàn 同性恋 significa homosexual, la traducción literal es “amor del mismo sexo”, que no se diferencia mucho de nuestro término, homosexual; en broma, los  homosexuales chinos se llaman a sí mismos “camaradas” 同志(tóngzhì). Otra forma de referirse a los gays es玻璃 (bōli), que en español significa “cristal”, aunque en este caso … Sigue leyendo

Ài (Amar)

Esta semana me gustaría llamar la atención sobre el carácter chino para la palabra “amar”. Antes de analizar su etimología, tengo que advertir que estoy utilizando el carácter tradicional. En China, la escritura ha evolucionado a través de una serie de reformas cuya intención era simplificar la memorización y el manejo de los caracteres.  En … Sigue leyendo

Xiaodian (Tienda o bazar)

En chino 小店 xiaodian es la palabra para decir tienda o bazar. Se compone de dos caracteres: el primero es xiao, que significa pequeño, y el segundo es dian, que quiere decir tienda. El carácter dian está compuesto por dos elementos (广 y 占); el primer elemento significa refugio y es lo que proporciona el … Sigue leyendo

Guanxi

(Guanxi) En la china de 2012 los chinos siguen su vida diaria con la inconsciencia de no saber que pronto serán los nuevos dueños del mundo. Algunos sí que se han enterado: los privilegiados, es decir los miembros del Partido y los hombres de negocios, que suelen pertenecer al mismo club, círculo, espacio, ámbito, vamos … Sigue leyendo