Pintar un poema, escribir una pintura

En China todo tiene un doble o triple significado. No sólo los números, los colores o los animales, sino también los caracteres con los que escriben y el sonido de esos caracteres.

Los números, por ejemplo. Para los chinos, sobre todo para los supersticiosos, los números dobles traen suerte, es decir, los números que se obtienen al sumar dos cifras iguales: el seis (3+3), el ocho (4+4) y el diez (5+5). El ocho, además, cuando se pronuncia suena parecido a comida en chino. Así que en ocasiones se hace la broma de decir comida en lugar de ocho, lo que significa que se desea tener dinero. El deseo de hacerse rico se hizo popular en China en 1978 cuando Deng Xiaoping proclamó: “ser rico es grandioso”  en contra de la también famosa frase de Mao Zedong: “ser rico es malo” treinta años antes. Ahora en China se habla de dinero sin complejos e incluso los chicos facilitan información de lo que ganan en las páginas web de parejas.

Hay una excepción a los números dobles: el cuatro (2+2); el sonido del cuatro recuerda al sonido del carácter muerte.

¿En qué afecta este tipo de supersticiones en la vida diaria? Pues, por ejemplo, cuesta mucho más barato comprar una tarjeta de teléfono que contenga varios números cuatro.

Otra muestra de supersignificados son las mascotas de las olimpiadas. Cada una de ellas tiene un color diferente, representa un elemento del Fengshui (agua, madera,etc) y un accidente geográfico (mar, tierra, etc), entre otros significados.

Beibei el muñeco azul es el mar y, por lo tanto, los juegos acuáticos, pero además, al tener una carpa en el sombrero, significa prosperidad. El diseño del sombrero tampoco es casual, pues representa la cerámica de la cultura Yangshao. Todo tiene significado. Aunque estos significados también los podemos encontrar en la publicidad y cartelería de otros países.

Lo que es más difícil de encontrar, aunque no sea exclusivo de la lengua china, son los dobles sentidos, algunos extraordinarios. La facilidad para hacer estos juegos de palabras se debe al continúo fluir de homónimos. La homofonía es quizá la característica más llamativa del chino hablado. Los nombres de las mascotas olímpicas forman todos ellos la frase: Bienvenidos a Beijing.

Pero vamos a profundizar un poco más. Si nos fijamos en el último símbolo, el que está debajo del muñeco verde: 您 , significa usted, es un con respeto y la forma de escribirlo tiene que ver con ese significado: es el carácter y un corazón debajo 心, es decir, te muestro respeto desde el corazón. Cuidado, esto no significa que los caracteres chinos sean pictogramas, esta es una idea errónea muy común, aunque es cierto que conservan algunos rasgos descriptivos.

La escritura china junto con el habla ofrecen unas posibilidades asombrosas no ya sólo por la simbología sino porque la forma y el fondo muchas veces coinciden. Como por ejemplo en esta imagen.

Los cuatro caracteres en rojo 平安是福 se utilizan para desear felicidad durante el Festival de la Primavera . En los rombos azules, hay dos caracteres, que son el mismo, sólo que uno de ellos está escrito al revés. Esto es un juego de palabras que significa la felicidad está llegando. El segundo carácter está al revés, lo que significa que se refiere al carácter al revés, que tiene el mismo sonido que el carácter “está llegando”.

Después de todos estos ejemplos, no os debe extrañar la frase que repiten muchos chinos: pintar un poema y escribir una pintura. El chino es uno de los pocos idiomas en los que se puede decir que la forma y el contenido en muchas ocasiones coinciden.

1 comentario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s