Esto es un trozo de un envoltorio de unos calcetines chinos.
¿Qué hace un envoltorio de unos calcetines chinos en un blog?
Pues mucho. Seguidme
En la parte de la derecha de la foto hay dos caracteres.
El carácter rojo significa respetabilidad, y, el azul es uno de los muchos caracteres que tiene el chino para hablar de la felicidad. Juntos significan “Felicidades”.
Hay una expresión muy común en el mundo de los negocios para felicitar por haber logrado ganar dinero:
恭喜发财Gōngxǐ fācái
También se puede felicitar si por ejemplo te han ascendido en el trabajo:
恭喜什官Gōngxǐ shén guān
Y puedes juntar las dos ideas, ya que si asciendes, ganas dinero. El chino es un lenguaje muy racional:
恭喜什官发财Gōngxǐ shén guān fācái
Y en una boda también se puede usar 恭喜
恭喜新 婚Gōngxǐ xīnhūn
nueva boda (新婚)
Aunque en una boda también puedes decir:
早 生贵 子Zǎoshēng guì zi
En esta última expresión lo que estás diciendo es que deseas que la pareja tenga un hijo pronto, que es el mayor deseo que puede tener una pareja tradicional china. La familia y los hijos son, quizá, lo más importante para un chino.
Me encanta, Ana! Traenos calcetines de la felicidad, augurio de buenos presagios… ¿Quién nos iba a decir que la felicidad está en los pies? Si al final la reflexología va a tener mucha razón…
¿Quien me habrá enviado a mi unos calcetines de la felicidad?